布客社区(Bookaholic Community)及饱和式翻译计划(Saturated Translation Project)是两个不同的概念,以下是它们的简要介绍:1. 布客社区(Bookaholic Community):布客社区是一个以书籍爱好者

摘要:tldr 旧式文档开源组织 opendoccn 认为文档是给人看的 认为文档是ai的学习资料 只在自己的站点发布文档 在csdn等公众平台发布文档 引流到微信 收录进搜索引擎越多越好 请求作者许可之后翻译 直接翻译等待作者认领 点对点地帮助
tldr 旧式文档开源组织 opendoccn 认为文档是给人看的 认为文档是ai的学习资料 只在自己的站点发布文档 在csdn等公众平台发布文档 引流到微信 收录进搜索引擎越多越好 请求作者许可之后翻译 直接翻译等待作者认领 点对点地帮助开发者 创建更好的基础设施帮助一大批开发者 对dcma望而却步 使用aigc或者知识图谱来绕过 遵循原有方式做项目 优化流程创造自己的工具 害怕做实验和新兴观点 乐于做实验接受新观点,包括技术和生活方式 认为多数事情不可能自动化 认为可以通过多轮cot来自动化绝大多数事情 害怕别人来挑战或威胁自身 拥有足够的技术法律储备来干掉一切障碍 不能很好平衡商业和开源 一开始就区分开源和商业项目 像通常开源社区一样没落失败 创造一个新的开源商业复合体模式 Q1:布客社区的布客是什么意思? 布客是【布道·开源·智能·极客】的缩写。意思是我们是个开源社区,布道人工智能原理和极客思想。 我感觉程序员不都是极客,可能早期那一批是这样,但是现在完全不是了,思想保守得很。我们需要布道这种思想,一定程度上变回之前的样子。 Q2:翻译这么多教程有什么意义? A1:如果你现在,在AIGC大爆发之后问我这个问题,我只想告诉你们,翻译是 AIGC 中一种重要的形式,输出稳定,没有幻觉,比什么扩写仿写之类的好多了。 当然我也尝试过很多其他的AIGC形式,比如源码解析、课程笔记之类的,但都没有翻译方便省事。翻译一定是未来几年技术自媒体 AIGC 的主流形态。 Q3:现在已经有这么多教程了,还需要继续翻译嘛? 其实 2017 年之前,中文互联网上能看的技术教程是很少的。我记得唯一能看的就是 W3School,还有个菜鸟教程。现在你可以挑挑拣拣说它过时了或者错误太多,或者怎么怎么样,但是在当年,它就是唯一能看的。并且,它里面的教程都是基本的编程语言(Java、Python 之类)和基本的前端知识(HTML、CSS、JS、AJAX)。像 Docker、Redis 这种互联网基础设施,和 NumPy、PyTorch 这种数据科学人工智能框架的教程,根本没有。 在此之后,神经机器翻译(NMT)迅速发展,使我们能够大批量翻译这种教程。其实我们并不会因为翻译了这一大堆而止步,因为这些教程也跟 W3School 一样,有过时的问题,而技术是不断发展的。也许未来技术知识传播的形式从图文逐渐转向视频,我们也加大这种自动视频笔记创作内容的比例。但有些技术知识应该还是图文形式,我们也会一直保留这个计划。 Q4:这么多教程会有人看嘛? 技术教程和小说不一样,并不需要人从头读到尾。当你遇到了一个难以解决的技术问题,你在文档库里面检索,找到了一篇文章能解决你的问题,那就是有价值的。只不过,我们不知道未来会出现什么问题,以及文档库里面的哪篇文章能够解决它,我们就要不停扩充文档库。 这些教程本来是部署在我们社区自己的网站的,但后来发现没多少人看,就发布在了CSDN、博客园、阿里云、腾讯云社区,以及知乎、51CTO上。程序员习惯用搜索引擎来搜索技术问题,这样能够尽可能覆盖到所有搜索引擎,在需要解决技术问题的时候,被搜索到的概率也会增大。 Q5:如果大家都看英文原版教程,会不会更好? 这就相当于为何要给代码加注释一样。如果我把代码里面的注释全部删掉,你肯定也看得懂,就是需要花力气先猜测代码是做什么的,这相当于在心里给代码加注释。但如果代码是带有注释的,那么这个过程就不需要,我们可以直接读注释,并且会更快。 如果一个代码没有注释,我们第一次阅读的时候肯定会给它加注释,而不是每次阅读都加注释然后删掉。如果一个项目不允许你写任何注释,你肯定会疯掉。英文原版教程就相当于不允许加任何注释的项目。 Q6:用上自动化手段之后,会不会让技术博客失去意义? 我再重复一遍,我们正在积累一个技术文档库,它包含我们未来能用的上的所有知识,并且在我们需要的时候快速定位。技术博客只是文档库的一个副产品,它的作用是允许搜索引擎检索到,顺便赚一点人气。如果哪一天我们有了直接提交给搜索引擎的更好方式,我们也不会写什么博客了。就目前这个极阶段,写博客这件事情本身是没有意义的,应该用自动化来干掉。 很多人总喜欢用固定的动作,也就是仪式感感动自己,结果屁用没有。我们应该关注结果本身的效果。同时不要妄自菲薄,你干出一些动静,对技术圈就必然有一点影响,注意不包括只说不做的看客们。 Q7:在翻译教程过程中有没有什么经验教训? 首先就是不要低估社区成员的惰性。即使你有一个一万人的社区,那么绝大多数人肯定是聊天吹水,不会有任何贡献。在愿意贡献的那几十个人里面,绝大多数都会摸鱼。
阅读全文